Журнал провинциального архитектора (m_arch) wrote,
Журнал провинциального архитектора
m_arch

Толя Васерман рекомендует для исполнения.




Два перевода с сайта «Традиция» на мой взгляд неплохи, а первый из них даже эквиритмичен. Перевод Александра Швецова тоже приятен, хотя для пения под музыку из фильма непригоден: в нём даже число слогов в соответствующих строках разных куплетов не всегда совпадает. Зато перевод некоей Юлии Николич, на мой взгляд, очень точно попадает и в ритм, и в смысл исходного текста.

По-летнему солнцем согреты луга,
олень бродит в чаще лесной.
Но будьте готовы разить врага,
ведь завтрашний день — за мной!

Ветвь липы одета в зелёный наряд,
Рейн плещет волной золотой.
Но ждёт меня славы моей заря,
ведь завтрашний день — за мной!


Дитя в колыбели закрыло глаза,
целуется роза с пчелой.
Но что-то мне шепчет: грядёт гроза,
ведь завтрашний день — за мной!

Отчизна, Отчизна, дай знак сыновьям,
они его ждали давно.
Однажды весь мир покорится нам,
ведь завтрашний день — за мной!

Впредь до появления чего-то ещё совершеннее рекомендую к исполнению именно этот текст. Для нас он особо актуален: не знаю, что ждёт нас в отдалённо грядущих временах, но уж завтрашний-то день несомненно за нами!
http://awas1952.livejournal.com/6650556.html#t186169276


Раньше я считал его просто идиотом с хорошей памятью.
Но вирус рашизма настолько разрушителен, что превращает моск в смердящую навозную жижу, где стираются даже воспоминания об Освенциме, которые у еврея держатся на генетическом уровне.

Tags: ужасы нашего городка, уроды
Subscribe

Posts from This Journal “ужасы нашего городка” Tag

promo m_arch july 12, 2013 09:00 43
Buy for 10 tokens
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments