Два перевода с сайта «Традиция» на мой взгляд неплохи, а первый из них даже эквиритмичен. Перевод Александра Швецова тоже приятен, хотя для пения под музыку из фильма непригоден: в нём даже число слогов в соответствующих строках разных куплетов не всегда совпадает. Зато перевод некоей Юлии Николич, на мой взгляд, очень точно попадает и в ритм, и в смысл исходного текста.
По-летнему солнцем согреты луга,
олень бродит в чаще лесной.
Но будьте готовы разить врага,
ведь завтрашний день — за мной!
Ветвь липы одета в зелёный наряд,
Рейн плещет волной золотой.
Но ждёт меня славы моей заря,
ведь завтрашний день — за мной!
Дитя в колыбели закрыло глаза,
целуется роза с пчелой.
Но что-то мне шепчет: грядёт гроза,
ведь завтрашний день — за мной!
Отчизна, Отчизна, дай знак сыновьям,
они его ждали давно.
Однажды весь мир покорится нам,
ведь завтрашний день — за мной!
Впредь до появления чего-то ещё совершеннее рекомендую к исполнению именно этот текст. Для нас он особо актуален: не знаю, что ждёт нас в отдалённо грядущих временах, но уж завтрашний-то день несомненно за нами!
http://awas1952.livejournal.com/6650556.html#t186169276
Раньше я считал его просто идиотом с хорошей памятью.
Но вирус рашизма настолько разрушителен, что превращает моск в смердящую навозную жижу, где стираются даже воспоминания об Освенциме, которые у еврея держатся на генетическом уровне.
Journal information